МИКРОТОПОНИМЫ КАК РЕАЛИИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА)

Пилосова С. С.

Студент, Ставропольский государственный университет

Топонимы — неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры: в них, как в зеркале, отражаются история данного народа, история заселения и освоения данной территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает большое внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов. Среди особенностей микротопонимии Лос-Анджелеса можно выделить следующие.

  1. В качестве собственных имен широко используются апеллятивы — наименования объектов физической географии, местной флоры и фауны: Fair Oaks Avenue, Lakewood Boulevard, Kirkwood Ave, Silver lake Boulevard. Подобные урбанонимы позволяют составить представление о характере местности, на которой было основано поселение, восстановить существовавшие здесь культуно-исторические реалии.
  2. Большое место среди топонимов занимают идеологизмы — стилистически маркированные слова и выражения: Miracle Mile, Sunset Boulevard. Такие микротопонимы в определенной мере отражают характер образности, свойственной носителям языка, что может служить основанием для воссоздания определенных черт национального характера.
  3. Распространены географические названия-коммеморативы, в которых увековечены имена выдающихся личностей: Abbot Kinney Boulevard, Griffith Park, Figueroa Street, Franklin Ave, Glassell Park, Huntington Drive, Wilshire Boulevard, Workman Street, Lincoln Heights, Chung King Road, Van Nuys Boulevard. Коммеморативы часто иллюстрируют особенности местной идеологии, социальной иерархии, отражают систему ценностей носителей языка, живущих в данной местности.
    1. Имеется группа урбанонимов, связанных с особыми событиями или реалиями из жизни народа-носителя языка и культуры. Такие топонимы, кроме своей основной функции (наименования географического объекта), несут в языке ряд дополнительных: The Fifth Street — «дно» Лос-Анджелеса, где обездоленные стоят в очереди за супом «Армии спасения»; Grauman’s Chinese Theater (кинотеатр «Грауман», выполненный в китайском стиле) — центр Голливуда, подходы к которому вымощены плитами с отпечатками ног и рук кинозвезд [1, 144, 170].
    2. Велика роль заимствованных названий. Это прежде всего топонимы, трансплантированные из европейских стран (La Brea Avenue, Cahuenga Boulevard, Cahuenga Pass, La Cienega Boulevard, Centinela Ave, Las Tunas Drive, Los Feliz Boulevard). Эти названия отражают пути формирования американской нации, показывая, откуда прибыли основатели поселения, какими были их взгляды на окружающий мир. Степень заимствования иноязычной топонимии и ее влияние на создание новых названий зависят от таких факторов, как социальная структура и культура населения, статус языков, из которых осуществляется заимствование, уровень предшествующего освоения территории и других.
    3. К заимствованным можно отнести и местные индейские наименования (Tarzana neighborhood, Tujunga Avenue, Topanga Canyon Boulevard, Reseda Boulevard). Причин для сохранения индейских названий было по крайней мере две: 1) индейское название привлекло своей экзотичностью; 2) в связи с национальной пестротой колонизаторов индейское название после вытеснения индейцев оказалось единственно нейтральным [2, 158]. Подобные топонимы иллюстрируют ход заселения территории, позволяя восстановить пути и способы ее освоения, а также содержат сведения о предшествующей культуре — индейской.

Таким образом, урбанонимы, отражая специфику восприятия мира народом-носителем языка, занимают особое место в культуре народа,

открывают возможность для постижения оттенков характера такой сложной в этническом отношении нации, как американцы.

Литература:

  • Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М. 1982. С. 144, 170.
  • Никонов В.А. Введение в топонимику. М. 1965. С. 158.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector